Header image
 

 

ÍGÉRETEK MEGSZEGÉSE

 

 

Az Élet és Irodalomban 2012. december 21-én megjelent tanulmány

teljes szövege itt olvasható.

 

Friedrich Schiller: A kezesség
(Szabó Lőrinc fordítása)

 

Zsarnok Dionyzoszhoz sietett
Dámon, tógája alatt tőr;
lefogta sok összefutott őr.
„Az a tőr – mit akart vele gyors kezed?!”
kérdi sötéten a Rettegett.
„Hazám szabadítani tőled.”
„Keresztfán hulljon a könnyed!”

„Ha s sors így akarta, meghalok,” –
felel az ifjú, „de szívedben
ha van irgalom, akkor, esengem,
engedélyezz három napot
hugomért, akit férjhez adok:
a barátom, itt, kezesem lesz:
ha szökném, őt vezekeltesd.”

Mosolyog gonoszúl és szól a király,
percnyit töprengve: „A három
napot megadom; de határom
ha nem kap vissza, utána már
barátod vére fejedre száll:
neki kell lakolnia érted,
bár téged bosszu nem érhet.

Megy a baráthoz a barát:
„A király keresztre feszíttet
merényletemért. De segíts meg:
fukar kegye három napot ád,
megtartani húgom lagziját:
légy zálogom itt a királynak,
mígnem, megjöve, kiváltlak.”

Két hű társ szótlan ölelkezik;
s ez megy, börtönbe, a másik
siet – el! ... És föl se sugárzik
a határnap, a két fiatal kezeit
szent eskü köti... A barát pedig
indúl haza, félve, repesve:
lábát megelőzi a lelke.

De vihar jön, ég és hegymeredély
árvízzel zúdul a síkra:
felhőszakadás!... S amint a
vándor, – botján, – a partra ér,
roppantva rántja alá a mély
a hidat, a tört boltjai ívét
a habok mennydörgve verik szét.

Vigasztalanúl bolyong föl-alá
az utas: keze int, szeme, szája
kutat és kiált, de hiába –
nincs  csónak, amely bárhová
túlpartra szállítaná;
sehol rév s komp, amely átvisz.
S közben már tenger az árviz.

S ő földre borúl és könnye szakad:
„Parancsolj, Zeusz, a folyamnak,
hogy apadjon!”... Látja, rohannak
az órák... Lángol a, delel a nap,
s ő fél: mire megjön az alkonyat,
alig érheti el Szyrakúzát,
s akkor – kivégzik a túszát!

De a víz dühe nő s megujúlva tovább
hullám hullámra özönlik,
s uj óra jön, űzi a többit, –
s ő, mert iszony edzi az akaratát,
elszántan az árba veti magát
s úszik, s alig meri hinni:
egy isten partra segíti.

Átjutva, siet, és hő imát
rebeg, áldva a mennyei mentőt;
de ahogy átvágja az erdőt,
a bozót éjéből haramiák
állják az utját és halált
rikoltva husángot emelnek, –
okai uj késedelemnek.

„Mit akartok?!” Sápad az arca. „Ami
vagyonom van, már a másé,
ez az árva test, a királyé!...
Kegyelem!...” S dorongját tépi ki
egyiküknek... „Őt kell menteni,
a barátomat, óh, egek atyja!”
Hármat leüt, – iszkol a banda.

S perzselve tűz a nap, és neki már
roggyan, kimerűlten, a térde,
hisz úgy siet, annyi baj érte:
„Uram, ha nem ölt meg az imént a betyár,
ha biztos partra vetett ki az ár,
ne hagyd, hogy szomj elepesszen,
s barátom, a hűszivű, vesszen!”

De, hallga, mi csobban: ezüstszavu ér
buggyan le a szirt magasából,
egész közel, és im a vándor
ámúlva nézi, a fürge, fehér
kristályhab elébe csevegve hogy ér,
s örvendve hajlik alá, hogy
testében oltsa a lángot.

S zölddel rácsozza a napot az ág
megnyúlik a réteken át nagy,
gigantikus árnya a fáknak;
s két utas jön és megy tovább
s ahogy mellettük ő tovahág,
szót hallnia szörnyü amit kell:
„Bizonyára most szögezik fel.”

És lábát szárnyas gond emeli
s szárnyas gond hajtja szivében;
s felgyúlnak az alkonyi fényben
Szyrakúza messze tornyai;
s ím, ott jön elébe – felismeri! –
Filomédesz, hű kapu-őre,
s int máris: „Vissza! Ne jöjj be!”

Int: „Vissza!... Örűlj neki, hogy legalább
magad élsz: mentsd, ami sajátod!
Most ráng végsőt a barátod,
de hitét, amellyel egész napon át
rendíthetetlen várt reád,
késésed meg nem alázta,
sem a zsarnok gúnykacagása,”

„Ha későn hoztam az életem,
az övét hogy véle kiváltsam,
egyesűljünk hát a halálban.
A véres zsarnoknak ne legyen
győzelme két hű férfi-sziven –
Két áldozat? Ah, az is olcsó,
bizonyítani, hogy van adott szó!”

Napnyugta... Dámon a kapuhoz ér:
a kereszt magaslik előtte;
szájtáti nép körülötte;
barátját emeli már a kötél,
s ő áttör a tömegen és beszél,
kiált: „Itt, itt vagyok! Engem!
Ő csak túsz volt a nevemben!”

És ámul a nép; s egymás felé nyíl
négy hű kar, a bűnak-örömnek
könnyében merűlnek a lelkek;
s ahogy ők, mindenki nevetve sír,
s röpűl a királyhoz a csoda-hír:
azt is meghatja a hőstett
s trónjához idézteti őket.

És nézi, csodálva, sokáig, a két
hű társat, s szól: „Ma ti engem
legyőztetek, itt a szivemben;
látom, nem üres ábránd a hűség –
és vonzza az ember szivét:
kérlek, tehát, vegyetek be,
mint harmadikat, frigyetekbe.”

 

 

Friedrich Schiller: Die Bürgschaft

 

Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich
Damon, den Dolch im Gewande:
Ihn schlugen die Häscher in Bande,
»Was wolltest du mit dem Dolche? sprich!«
Entgegnet ihm finster der Wüterich.
»Die Stadt vom Tyrannen befreien!«
»Das sollst du am Kreuze bereuen.«

»Ich bin«, spricht jener, »zu sterben bereit
Und bitte nicht um mein Leben:
Doch willst du Gnade mir geben,
Ich flehe dich um drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit;
Ich lasse den Freund dir als Bürgen,
Ihn magst du, entrinn' ich, erwürgen.«

Da lächelt der König mit arger List
Und spricht nach kurzem Bedenken:
»Drei Tage will ich dir schenken;
Doch wisse, wenn sie verstrichen, die Frist,
Eh' du zurück mir gegeben bist,
So muß er statt deiner erblassen,
Doch dir ist die Strafe erlassen.«

Und er kommt zum Freunde: »Der König gebeut,
Daß ich am Kreuz mit dem Leben
Bezahle das frevelnde Streben.
Doch will er mir gönnen drei Tage Zeit,
Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit;
So bleib du dem König zum Pfande,
Bis ich komme zu lösen die Bande.«

Und schweigend umarmt ihn der treue Freund
Und liefert sich aus dem Tyrannen;
Der andere ziehet von dannen.
Und ehe das dritte Morgenrot scheint,
Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,
Eilt heim mit sorgender Seele,
Damit er die Frist nicht verfehle.

Da gießt unendlicher Regen herab,
Von den Bergen stürzen die Quellen,
Und die Bäche, die Ströme schwellen.
Und er kommt ans Ufer mit wanderndem Stab,
Da reißet die Brücke der Strudel herab,
Und donnernd sprengen die Wogen
Dem Gewölbes krachenden Bogen.

Und trostlos irrt er an Ufers Rand:
Wie weit er auch spähet und blicket
Und die Stimme, die rufende, schicket.
Da stößet kein Nachen vom sichern Strand,
Der ihn setze an das gewünschte Land,
Kein Schiffer lenket die Fähre,
Und der wilde Strom wird zum Meere.

Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,
Die Hände zum Zeus erhoben:
»O hemme des Stromes Toben!
Es eilen die Stunden, im Mittag steht
Die Sonne, und wenn sie niedergeht
Und ich kann die Stadt nicht erreichen,
So muß der Freund mir erbleichen.«

Doch wachsend erneut sich des Stromes Wut,
Und Welle auf Welle zerrinnet,
Und Stunde an Stunde ertrinnet.
Da treibt ihn die Angst, da faßt er sich Mut
Und wirft sich hinein in die brausende Flut
Und teilt mit gewaltigen Armen
Den Strom, und ein Gott hat Erbarmen.

Und gewinnt das Ufer und eilet fort
Und danket dem rettenden Gotte;
Da stürzet die raubende Rotte
Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,
Den Pfad ihm sperrend, und schnaubert Mord
Und hemmet des Wanderers Eile
Mit drohend geschwungener Keule.

»Was wollt ihr?« ruft er vor Schrecken bleich,
»Ich habe nichts als mein Leben,
Das muß ich dem Könige geben!«
Und entreißt die Keule dem nächsten gleich:
»Um des Freundes willen erbarmet euch!«
Und drei mit gewaltigen Streichen
Erlegt er, die andern entweichen.

Und die Sonne versendet glühenden Brand,
Und von der unendlichen Mühe
Ermattet sinken die Kniee.
»O hast du mich gnädig aus Räubershand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
Und der Freund mir, der liebende, sterben!«

Und horch! da sprudelt es silberhell,
Ganz nahe, wie rieselndes Rauschen,
Und stille hält er, zu lauschen;
Und sieh, aus dem Felsen, geschwätzig, schnell,
Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,
Und freudig bückt er sich nieder
Und erfrischet die brennenden Glieder.

Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün
Und malt auf den glänzenden Matten
Der Bäume gigantische Schatten;
Und zwei Wanderer sieht er die Straße ziehn,
Will eilenden Laufes vorüber fliehn,
Da hört er die Worte sie sagen:
»Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.«

Und die Angst beflügelt den eilenden Fuß,
Ihn jagen der Sorge Qualen;
Da schimmern in Abendrots Strahlen
Von ferne die Zinnen von Syrakus,
Und entgegen kommt ihm Philostratus,
Des Hauses redlicher Hüter,
Der erkennet entsetzt den Gebieter:

»Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,
So rette das eigene Leben!
Den Tod erleidet er eben.
Von Stunde zu Stunde gewartet' er
Mit hoffender Seele der Wiederkehr,
Ihm konnte den mutigen Glauben
Der Hohn des Tyrannen nicht rauben.«

»Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht,
Ein Retter, willkommen erscheinen,
So soll mich der Tod ihm vereinen.
Des rühme der blut'ge Tyrann sich nicht,
Daß der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,
Er schlachte der Opfer zweie
Und glaube an Liebe und Treue!«

Und die Sonne geht unter, da steht er am Tor,
Und sieht das Kreuz schon erhöhet,
Das die Menge gaffend umstehet;
An dem Seile schon zieht man den Freund empor,
Da zertrennt er gewaltig den dichter Chor:
»Mich, Henker«, ruft er, »erwürget!
Da bin ich, für den er gebürget!«

Und Erstaunen ergreifet das Volk umher,
In den Armen liegen sich beide
Und weinen vor Schmerzen und Freude.
Da sieht man kein Augen tränenleer,
Und zum Könige bringt man die Wundermär';
Der fühlt ein menschliches Rühren,
Läßt schnell vor den Thron sie führen,

Und blicket sie lange verwundert an.
Drauf spricht er: »Es ist euch gelungen,
Ihr habt das Herz mir bezwungen;
Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn -
So nehmet auch mich zum Genossen an:
Ich sei, gewährt mir die Bitte,
In eurem Bunde der dritte!«

(eingesandt von Stefan Brückmann: stefan_brueckmann@gmx.de)